Tranströmer llega a Perú el 2012

Bueno, su literatura.

El poeta Víctor Ruiz Velazco, quien también dirige el sello de poesía Lustra, tiene cerrado un trato para publicar una antología del Nobel sueco en Perú. Si el premio no obstaculiza el acuerdo, habrá una edición local del galardonado poeta en la primera mitad del próximo año.

¿Qué contacto has tenido con Tomas Tranströmer?

Pierre Emile Vandoorne, editor de Matalamanga, quien representó a la ALPE (Alianza Peruana de Editores) en la Feria del Libro de Frankfurt del año pasado, participó en varias mesas de negociaciones con editores y, entre otros, se contactó con un editor venezolano que publica poesía. Este le comentó que tenía un libro de Tranströmer que quería coeditar. Pierre Emile lo contactó conmigo y el editor me escribió. Convenimos sacar una coedición que circularía en Venezuela y Perú en 2012.

¿Qué libro vas a publicar del Nobel?
Se trata de una amplia antología general que incluye un texto autobiográfico. Creo que es un buen libro para dar a conocer a un autor como Tranströmer a un público mayor.

¿Son las mismas traducciones que publicó Tranströmer en Nórdica el año pasado en España?
No. Esa es la traducción de Roberto Mascaró y seguramente los derechos ya solo le pertenezcan a Nórdica. Cuando firmas con un editor español, estos se aseguran los derechos no solo en su país, sino en todo el mundo de habla hispana. Aunque quizá, como las traducciones de autores suecos, daneses y en general de los nórdicos son financiadas por sus respectivos estados, el asunto no sea tan rígido en ese sentido.

En la tradición nórdica, ¿dónde ubicarías a Tranströmer?
La tradición nórdica se caracteriza por una visión intimista del hecho poético. Pueden desarrollar esta poética en sus clásicos poemas-río (muy usuales en la poesía finlandesa, Paavo Haavikko con su ‘Palacio de invierno’ es emblemático) o en poemas de mediana y corta extensión; pero la sensación que siempre te dejan es que su poesía es en esencia un “mirar hacia sí mismos”. Tranströmer comparte esta visión y “tono” que podríamos llamar reflexivo, pero lo densifica con una propuesta “imaginista”, por llamarla de alguna manera, utilizando el sentido poundiano, sobre todo en sus haikus y en los poemas de su primera y segunda etapa.

Lustra de alguna manera ha “heredado” la labor de Renato Sandoval en Nido de Cuervos. ¿Cómo definirías la relación actual entre las letras suecas y peruanas?
Básicamente el contacto con la poesía nórdica se produce a raíz de la lectura de autores que Renato Sandoval publicó en su sello editorial Nido de Cuervos, donde priman los poetas finlandeses como Södergran, Haavikko y Agren, así como algunos daneses. De estos últimos, probablemente el más conocido —y mi favorito, por cierto— es Thomas Boberg, quien además vivió muchos años en Perú. Los suecos son los menos conocidos aquí, aunque de hecho Tranströmer es el poeta sueco más difundido y traducido mundialmente, quizás porque incorpora a su discurso elementos de otras tradiciones como la oriental. En Perú hay dos momentos donde la relación entre la poesía nórdica y la peruana se entrelazan fuertemente: los años 50 y alguna pequeña facción de la poesía que se escribe entre finales de los 90 y comienzos de los 2000.

Jerónimo Pimentel

6 comments

  1. Nacho Vidal

    Una de las características de Víctor Ruiz, o también Kevin Arnold de la Residencial San Felipe, es su curiosidad lectora. Pare raro decirlo, pero estamos en Perú, en donde pululan editores que a las quinientas cogen un libro. El catálogo de Lustra muestra nombres interesantes, algunos de ellos capitales… No conozco la poesía de Transtromer (perdonen la falta de diéresis en la “o”), pero sí he oído de su importancia. Ojalá llegue a buen puerto la publicación de la antología de este último Nobel.

  2. carlitos

    felicito al editor Víctor Velazco por este logro, ojalá que se cumpla, crucemos los dedos. Lo que sí debe señalarse es que las ediciones de poesía de Lustra dejan qué desear: yo tengo el libro de Gonzalo Rojas y está lleno de errores, lo mismo Contranatura de Hinostroza. Y lo puedo probar. Deberían ayudarlo a editar los libros. Saludos.

    • matamosmenos

      A título personal, considero que las ediciones de Lustra son cuidadas. Una que otra errata, hasta cierto punto, es inevitable, y salvo el problema sea crónico no desmerece al editor ni amerita este tipo de comentario, que no parece inspirado en la buena fe. No conozco la edición de Gonzalo Rojas pero sí la de Hinostroza, que es estupenda. Y así como esta, la de Boberg, Hahn y muchas más (decenas).

      Pruebas, entonces, y la invitación a Víctor para que las responda, si le place.

      J.

  3. Nacho Vidal

    Víctor Ruiz no es mi amigo.
    Por ello, lo que diré tendrá cierta distancia.
    Lustra, en sí, tiene un catálogo literario -espero no explicar lo de “literario”, porque asumo que estamos entre personas que leen- y más allá de un título flojo en el mismo, no hay que ser mezquinos con el Kevin Arnold de San Felipe. Los errores de edición, así nos joda, se cuelan siempre. Pese a lo difícil que es mantener un sello independiente, Lustra ha sabido ser coherente. Y la razón es la siguiente: Ruiz es un Lector que edita. Lustra no ha dinamitado su catálogo como sí Estruendomudo, no tiene un catálogo en un 95 % deleznable como Mesa Redonda. Ruiz es un editor literario y ese simple hecho merece al menos mi apoyo.

    Saludos
    Nacho Vidal

  4. Víctor Ruiz Velazco

    Querido Jerónimo: Gracias por la entrevista. En un medio como el nuestro es sumamente necesario un espacio de difusión e incluso debate como el que José Carlos y tú generan a través de su blog. Respecto al amigo “carlitos”, es curioso que hable de una edición plagada de errores de Gonzalo Rojas, sobre todo porque esta NO EXISTE; al menos no he publicado ningún libro de Gonzalo Rojas aún. Ciertamente, y aquí hago un mea culpa, ha habido casos donde se han pasado un par de errores o quizás más, pero eso en ningún caso desmerece, creo, la calidad y cuidado de mis ediciones. Sin embargo mejoraremos para por lo menos no REPETIR los errores que “carlitos” señala con una anticipación digna de un visionario.
    Respecto a la edición de Contra Natura (“carlitos”, es así, separado ¿manyas? Si tuvieras la edición y la hubieras leído sabrías por qué va separado) creo que, modestia aparte, es de las mejores ediciones que he hecho.
    Abrazo,
    V.

Leave a comment